Posts Tagged ‘Li Po’

Don’t Tickle Me Elmo, Just Play Piano To The Sounds Of Me Drinking Wine!

June 27, 2011

Which is likely to go down as one of the weirder blog post titles in the 4488 history …

But, there is in fact a point.

Which is this; I was very recently scrolling & strolling through the search engine referral metrics that WordPress very kindly provides (please click here for compendiums of some of the rather more strange and wonderful items that have appeared in past queues), and I couldn’t help but notice the almost laughable omnipresence of The Muppet’s saxophone player, Zoot. I quite literally referenced him once, in a long ago post (found here), and ever since, he’s proven to be an unlikely evangelical inadvertantly proselytizing the gospel of Ridge. Blowing our tune, as it were …

So I was sitting here thinking about Zoot, and The Muppets. Which inevitably led me to thinking about Elmo. Which reminded me that today is Elmo Hope’s birthday! June 27, 1923!

I have great affection for people like Elmo Hope. Not only because he was a great artist, player, performer, and composer, but because he’s a tad unsung; he labored years under the shadows of giants like Bud Powell and Thelonious Monk, and I am not sure he’s that well-known outside of — to borrow a quote from Bob Dylan — a small circle of friends.

Which leads me to think about Ridge. It’s a funny thing; amongst a small but admirably devoted cadre of loyalists, I think Ridge is fortunate to enjoy a rather exalted reputation. But conversely, I could probably stand up on our knoll and throw rocks at Cupertino for weeks on end, and probably not hit more than 5-6 folks who have any idea who we are, where we are, or what we do.

(disclaimer: i don’t actually throw rocks off the knoll.)

Which is kind of like being Elmo Hope. He could have probably thrown rocks at Manhattan all day, every day, and not have hit more than a few folks who knew just what a great player he really was.

So today, I am celebrating lives under the radar; the unsung artists of our times, those whose talents and contributions far exceed their recognitions. Do I include Ridge in these categories? Hard to say. On one hand, I certainly don’t wish to disparage those who do know us, and I certainly wouldn’t wish to sound ungrateful for whatever awarenesses and praises we’ve accrued over the years. But on the other hand, being on the “public” side of the Ridge enterprise, I am also acutely aware of just how short our shadow is often cast.

And speaking of shadows, I believe it was the very astonishingly great Michelangelo who is credited with stating that, “The true work of art is but a shadow of the divine perfection.”

And it was the very great poet Li-Po who wrote the following (translation by David Hinton):

Among the blossoms, a single jar of wine.

No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,

and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,

and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,

I’ve found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;

I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we’re together and happy. Drunk,

we scatter away into our own directions:

intimates forever, we’ll wander carefree

and meet again in Milky Way distances.

And it is me who says, here’s to you Elmo, or should I say Hope, and to you, shadows, and to all who wander carefree amongst ye … I raise you a toast; a Syrah dark as a shadow …

Juxtapositions …

June 17, 2011

Were you to say, “The sun went down in honey, and the moon came up in wine,” I might say, “Raising my cup, I toast the bright moon, and facing my shadow makes friends three, though moon has never understood wine, and shadow only trails along behind me.”

But were you to say, “She said that all the railroad men just drink up your blood like wine,”  I might say “Drinking together among mountain blossoms, we down a cup, another, and yet another.”

And were you to in fact say, “A bottle of white, a bottle of red, perhaps a bottle of rosé instead,” I might actually say “You, pretty girl, wine-flushed, your rosy face is rosier still.”

But if in the end, what you actually decide to say is, “We’re gonna bring a case of wine, hey, let’s go mess and fool around you know, like we used to,” then it’s quite likely that what I’ll say is, “Who can leap the world’s ties and sit with me among the white clouds?”

 

Li-Po and T’ao Ch’ien: Chinese Wine Poetry

June 11, 2009

There are few poets or poetic traditions that can evoke the magic of wine in more poignant and elegant fashion the the great poets of the early Chinese tradition. Some 1200 years ago, some of the most beautiful poems I have ever had the joy, honor, and pleasure of reading were written, and Li-Po is perhaps the greatest Chinese poet of them all. I love his writing for so many things, certainly one of which is his love of wine, and his uncanny ability to weave it into the stunning context of his otherworldly wisdom and insight. Never has wine seemed so mystical, so perfect, so holy, so infused with pathos, so real, than in the following:

“Drinking Alone Beneath The Moon”

Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,
I’ve found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we’re together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions:

intimates forever, we’ll wander carefree
and meet again in Milky Way distances.

 

This particular translation is by a gentleman named David Hinton, who is, for my money, absolutely and unqualifiedly the most brilliant translator of ancient Chinese poetry into English working today, or ever. The art and craft of translation is a vexing one, and there are traditionally thought to be two schools existing on two ends of a spectrum: on one end is the idea that one translates for accuracy, to the letter, regardless of how the poem may read in English. The goal is to get the poem right linguistically. On the other end is the idea that you translate not the letter of the poem, but the spirit. The idea is to get the poem right conceptually. Given how different are the English and the Chinese languages, this conundrum of how to translate is all the more front and center, and it’s all the more difficult to reconcile the two sides.

There was a great wave of translation of both Chinese and Japanese poetry in this country starting in the late 40s through the 60s; it seemed essentially to accompany the rise of The Beat Generation, and their slow morphing into what later became The Hippies; the counter-culture through this period became fascinated with, for lack of a better term, “The East”; Zen Buddhism, Meditation, Yoga, etc., and poetry came along as an integral part of the experience. To my mind, the most notable translators of this era were Gary Snyder (whose translations of Han-Shan’s “Cold Mountain Poems” pretty much remain the gold standard), Kenneth Rexroth, and Robert Bly, among others. In varying ways, all three of these translators were essentially “spirit” translators. Alternatively, academia was the realm of the “literalists,” Burton Watson probably being the most influential.

David Hinton for me does the seemingly implausible; he perfectly constructs a balance between the two schools, managing to maintain what might be said to be the awkward structures and ungainly phrasings of the original Chinese, yet manages to extract exquisite English poems from this source material. Put another way, they may be in English, and read beautifully as such, but they still feel Chinese. Reading them, they unfold unlike any other translations I’ve ever read; I think he’s done an extraordinary job, and accordingly, given us all an extraordinary gift from an extraordinary time.

I’ll leave you with one other example, a beautiful poem by T’ao Ch’ien  called “Drinking Wine,” as translated by David Hinton:

“Drinking Wine”

I live here in a village house without
all that racket horses and carts stir up,

and you wonder how that could ever be.
Wherever the mind dwells apart is itself

a distant place. Picking chrysanthemums
at my east fence, I see South Mountain

far off: air lovely at dusk, birds in flight
returning home. All this means something,

something absolute: whenever I start
to explain it, I forget words altogether.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 68 other followers